Công Thức Khởi Nghiệp Thành Công

Công Thức Khởi Nghiệp Thành Công Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Công Thức Khởi Nghiệp Thành Công, Transportation Service, Da Kao.

03/02/2025
08/08/2020

TRUNG TÂM ĐÀO TẠO INTERPROTRANS khai giảng khóa học "BIÊN PHIÊN DỊCH TIẾNG ANH"
Ngày khai giảng: 15.08.2020
Khóa học bắt đầu vào lúc : 18:30 - 21:30
Lịch học : 2,4,6 (6 TUẦN)
Địa điểm: 2 Bis Nguyễn Thị Minh Khai, P Đakao, Quận 1, TP.HCM
BẠN HIỆN LÀ
👟 Nhân viên làm việc trong các ngành nghề biên phiên dịch
🍷 Biên phiên dịch viên chưa qua các trường lớp chuyên nghiệp
🐟 Thư ký trợ lý và những người làm việc liên quan đến dịch thuật
🌊 Sinh viên chuyên ngành biên phiên dịch, tiếng Anh thương mại....
🚆 Các cá nhân có trình độ anh ngữ tương đương C (nghe nói đọc viết lưu loát)
✽ NHƯNG KHÓ KHĂN CỦA BẠN 😅
• 🤡 Sinh viên mới ra trường và không biết định hướng con đường nghề nghiệp của mình.
• 🙃 Phát triển con đường biên phiên dịch chuyên nghiệp nhưng bạn không biết bắt đầu từ đâu và bắt đầu như thế nào?
• 😬 Bạn đặt câu hỏi không biết học biên phiên dịch ra sẽ là việc gì? Và công việc ra sao?
• 🤓 Bạn mong muốn có một phương pháp để cải thiện năng suất cũng như đáp ứng yêu cầu chất lượng cho công việc dịch thuật hiện tại
• 🤠 Bạn đang đi xin việc và bạn muốn tạo ưu thế hơn so với những ứng viên khác.

HÃY ĐẾN VỚI KHÓA ĐÀO TẠO BIÊN PHIÊN DỊCH CHUYÊN NGHIỆP

- 🚿 Giảng viên: Việt Nam Và Nước Ngoài nhiều năm Kinh Nghiệm
- 🎙 Giáo Trình Độc Quyền và Thực Tiễn với Công Việc Biên Phiên Dịch Tại Các Doanh Nghiệp
- 🔒 Cơ Hội Trải Nghiệm Với Công Việc Phiên Dịch Thực Tế
- 🛠 Cuộc Thi “Biên Dịch Kịch Bản Film - Video Quảng Cáo” trong khóa học đễ được Miễn Phí Học Phí Toàn Khóa Học
- ⚖ Cơ Hội trải nghiệm Ứng Dụng Công Nghệ Vào Công Tác Biên Dịch - Từ Đó Cải Thiện Được Chất Lượng Bản Dịch & Năng Suất giúp Tăng Thu Nhập Cho Người Biên Dịch
- 📅 Nhận Chứng Chỉ Cuối Khóa Học
HÃY NHANH CHÂN ĐĂNG KÝ VÌ KHÓA HỌC
CHỈ CÒN 3 NGÀY NỮA SẼ BẮT ĐẦU BẠN NHÉ

HỌC PHÍ: 🔏 4.000.000 VND - NAY CHỈ CÒN 🎀 2.000.000 VND (ƯU ĐÃ MÙA COVID)
HỌC VIÊN CẦN TƯ VẤN CHI TIẾT VUI LÒNG CHAT TRỰC TIẾP QUA
ZALO: 0898511411 🛠
Hotline : (028) 22.197.135 📁
HOẶC INBOX TRỰC TIẾP TẠI FACEBOOK:


08/08/2020 12:07:07 m
An Hương Quỳnh
Anh Tuan

13/07/2017
Những điều cần biết về nghề Biên – Phiên dịch I. Biên – Phiên dịch là gì? 1. Phiên dịch Hiểu một cách đơn giản là việc c...
28/06/2016

Những điều cần biết về nghề Biên – Phiên dịch

I. Biên – Phiên dịch là gì?

1. Phiên dịch

Hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.
Người phiên dịch thường đi nhiều nơi, gặp gỡ nhiều người, được tham gia vào nhiều hoạt động chính trị, kinh tế, văn hoá, xã hội. Cơ hội phát triển từ nghề này khá tốt. Nếu bạn là một người vừa tinh thông ngoại ngữ, vừa nhuần nhuyễn tiếng Việt, sẽ có rất nhiều cơ quan, tổ chức sẵn sàng mời bạn tới làm việc với mức thu nhập đáng mơ ước, tuy nhiên, công việc này khá vất vả, áp lực nặng nề.

2. Dịch cabin

Là loại hình dịch thuật thường được sử dụng trong các hội thảo, hội nghị quốc tế với quy mô lớn. Người dịch ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe bằng headphone và phiên dịch lại vào micro cho người tham dự…nên chúng ta thường không nhìn thấy họ.
Những điều cần biết về nghề Biên - Phiên dịch
Dịch cabin được ví là “quái kiệt” trong nghề dịch thuật bởi mức độ thử thách cao của nó. Người dịch phải dịch song song với diễn giả, tức vừa nghe vừa chuyển ngữ mà vẫn đảm bảo độ chính xác cao. Công việc này đòi hỏi sự ứng biến tốt, phản xạ nhanh và kiến thức rộng để dịch chính xác các thuật ngữ trong những lĩnh vực khác nhau.

3. Biên dịch (hay còn gọi là phiên dịch viết)

Là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa.
Biết ngoại ngữ giỏi không có nghĩa là có thể trở thành một biên dịch giỏi. Bạn có thể hiểu hết nghĩa của tài liệu, nhưng cần phải làm sao để truyền đạt được nghĩa đó đến với người đọc đúng và đủ nhất. Muốn được như vậy, bạn cần giỏi tiếng mẹ đẻ, sử dụng thật nhuần nhuyễn từ ngữ mới có thể chuyển ngữ được bản dịch một cách tài tình nhất.
Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của bạn. Sự không am hiểu có thể dễ dàng bị phát hiện qua một đoạn dịch “ngớ ngẩn”.
Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu.
Bạn cũng nên lưu ý khi chọn lĩnh vực biên dịch. Có sự đam mê với một lĩnh vực cụ thể sẽ giúp bạn gắn bó và theo được nghề.

4. Cơ hội nghề nghiệp:

Trong bối cảnh hội nhập với thế giới, nghề phiên dịch, biên dịch lại cần thiết hơn bao giờ hết. Bạn có thể làm việc ở: Các tổ chức quốc tế, các công ty đa quốc gia, công ty du lịch, các toà soạn báo, đài phát thanh, truyền hình, các nhà xuất bản, các công ty, trung tâm dịch thuật. Hiện nay Bộ ngoại giao là nơi tập trung hệ thống phiên dịch viên được coi là giỏi giang và chuyên nghiệp nhất trong cả nước. Ngoài ra, bạn cũng có thể làm việc tại các vụ phụ trách đối ngoại (vụ hợp tác quốc tế) của các Bộ trực thuộc trung ương như Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Giáo dục và Đào tạo v.v…
Hiện nay, đội ngũ những người là công tác phiên, dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của họ cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Ông Huỳnh Văn Tài cho biết: Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 – 2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lĩnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành.

II. Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên dịch

1. Về khả năng:

Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages).Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc.
Điều kiện cần thiết là bạn phải giỏi ngoại ngữ, thành thạo tối thiểu 2 kỹ năng đọc, viết. Để đọc hiểu những gì tác giả viết, bạn phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, tư duy linh hoạt để hiểu được cả những từ mới, từ viết tắt của tác giả.
Giỏi ngoại ngữ rồi, để dịch đúng, cũng như để người đọc hiểu được, bạn phải giỏi cả tiếng Việt. Không phải dịch từng từ (word by word) là được, mà phải linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ sao cho phù hợp với độc giả chính, cũng như với nội dung, bởi nếu không sẽ chẳng ai hiểu bạn đang muốn diễn tả cái gì, hoặc diễn tả không thích hợp.
Bạn phải cẩn thận trau chuốt từng câu chữ. Chỉ một từ không chính xác thôi cũng làm người đọc hiểu lệch ý của tác giả. Tránh dùng từ ngữ rườm rà kiểu “rằng, thì, là, mà”, hay lặp lại quá nhiều từ trong cùng một câu văn.
Một yếu tố khác cũng rất cần cho người theo nghề biên dịch là phải có khả năng viết lách. Dịch đúng thôi chưa đủ mà bạn còn phải thể hiện sự uyển chuyển trong từng câu chữ nhằm tạo sức thu hút với người đọc.

2. Về tư duy

Bạn phải chú ý đến quan điểm của tác giả, nhất là khi quan điểm đó mới, bạn chưa hiểu hoặc có vẻ không hợp. Kiến thức bản thân là có hạn, không thể lấy kiến thức hay ý nghĩ chủ quan của mình để áp đặt cho tác giả, thậm chí xuyên tạc nội dung. Chẳng hạn có bài viết cho biết Bill Gates tuy giàu nhưng chỉ cho con mình xem tivi đen trắng, ý của bài viết nhằm cho thấy Bill Gates giáo dục con không được xa hoa lãng phí, thì một bạn lại biến tấu thành Bill Gates keo kiệt, không chịu bỏ tiền mua sắm.
Hãy đặt mình vào vị trí của người đọc, bạn cần biết độc giả cần gì và bạn có đáp ứng được nhu cầu đó hay không. Hãy tưởng tượng mình là người đọc, và phải hiểu được những gì mình đang viết ra cho người đọc này. Bạn sẽ trở nên xuất sắc, nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố: diễn tả đúng điều tác giả cần nói (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), phù hợp thị trường (tư duy người bán).
Những điều cần biết về nghề Biên - Phiên dịch

3. Về tính cách

Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề (đối với cấp dưới chẳng hạn) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu trách nhiệm nội dung truyền tải.

4. Đạo đức nghề nghiệp

Đây là một yếu tố cực kì quan trọng. Giống như bất cứ nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành của người phiên dịch đối với ngôn bản và ý tưởng; thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận như một đại biểu tham dự cuộc họp.

5. Yếu tố khác

Có trách nhiệm cao với công việc của mình, cùng với sự nhẫn nại, kiên trì, và ước muốn không ngừng vươn lên sẽ giúp dần trở thành một biên dịch giỏi.
Để nâng cao kinh nghiệm, cần thường xuyên thử sức với các tài liệu khác nhau, cũng như tiếp xúc trao đổi với các thế hệ đi trước.
Có khả năng lĩnh hội và sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế đồng thời phải có khả năng ghi nhớ từ mới và dễ dàng hiểu được các cấu trúc ngữ pháp.

6. Những rủi ro thường cặp của thông dịch viên

Trước nhất, chính là bản thân bạn vì bạn không thể tự do nói lên suy nghĩ của mình vì xét đến cùng, bạn cũng chỉ là cầu nối mà thôi. Cầu nối vốn dĩ chỉ là nhằm giúp hai bên phía đầu cầu thông hiểu lẫn nhau bằng cách dịch lại cho chính xác phần nội dung mà thôi. Khi cả hai phía đã đạt được mục đích thì nhiệm vụ của bạn cũng coi như là đã hoàn thành
Là thông dịch, bạn chính là “người chịu trận” vì bạn đang đứng ở ranh giới giữa hai chiến tuyến. Có thể ví bạn là sứ giả, đang cố gắng mang lại hòa bình cho hai phe đối nghịch nhau. Thành công chắc hẳn sẽ là điều khiến bạn rất tự hào và hạnh phúc nhưng nên nhớ để có được điều đó, bạn đã phải không ít lần đánh đổi niềm vui của mình bằng những giọt nước mắt, những uất ức vì bạn chính là người hứng chịu những viên đạn lạc từ phía đối phương mà bạn đang cố hòa giải

Để trở thành một phiên dịch viên giỏiThế giới ngày càng thu nhỏ khi các hệ thống thông tin liên lạc ngày càng phát triển...
28/06/2016

Để trở thành một phiên dịch viên giỏi

Thế giới ngày càng thu nhỏ khi các hệ thống thông tin liên lạc ngày càng phát triển và phức tạp. Quá trình trao đổi thông tin diễn ra nhanh chóng nhằm mục đích cải thiện văn hóa, các mối quan hệ và hỗ trợ các mục đích cho cá nhân hay một tập thể. Đây là lý do vì sao lại xuất hiện các dịch giả và các phiên dịch viên.
Những thay đổi trong các lĩnh vực khác nhau của xã hội như công nghệ và giáo dục nhất thiết phải có một hệ thống giáo dục. Đào tạo phiên dịch là một nhiệm vụ quan trọng, vì nó chính là cầu nối từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác nhưng vẫn giữ được nội dung. Nhiệm vụ của phiên dịch viên là chất xúc tác cho người sử dụng ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ dịch tương tác với nhau. Câu hỏi đặt ra là: “Để phát triển việc dịch thuật, cần có những kĩ năng gì? Làm thể nào để trở thành một phiên dịch viên giỏi?

Bước đầu tiên là đọc và phân tích nhiều bản dịch với nhiều loại văn bản khác nhau vì dịch thuật đòi hỏi các kiến thức chuyên sâu, đa lĩnh vực.

Một người dịch tốt là một người có kiến thức toàn diện cả về ngôn ngữ chuyển ngữ và cả ngôn ngữ mẹ đẻ. Người dịch nên đọc các thể loại từ nhiều nguồn khác nhau bao gồm văn xuôi, báo, tạp chí, quảng cáo, thông báo, hướng dẫn…. Đọc chuyên ngành cũng được đề nghị: đọc các bài báo xuất bản gần đây và các tạp chí về lý thuyết và thực tế của bản dịch. Các bài viết sẽ không chỉ cải thiện kỹ năng đọc mà còn cung cấp các kiến thức sẽ được áp dụng khi dịch.

“Viết” là một trong những kỹ năng cũng quan trọng không kém, đây còn là công việc chính của một dịch giả. Người viết nên quen thuộc với nhiều phong cách viết, các kỹ thuật, nguyên tắc biên tập và dấu chấm câu cho cả hai ngôn ngữ.
Hơn nữa, “một đôi tai nghe tốt” cũng đóng vai trò quan trọng, tức là họ phải để ý và ghi nhớ các thành ngữ, từ vựng cụ thể để lưu trữ vào tâm trí của họ và đây là vốn từ được sử dụng trong ngữ cảnh thực tế.

Một trong những điểm quan trọng nhất trong dịch thuật đó chính là sự hiểu biết về vấn đề đang dịch trong khuôn khổ truyền tải sang một ngôn ngữ khác. Để phát triển sự hiểu biết này, người dịch cần phải nhận thức được sự khác nhau về văn hóa cũng như về chiến lược giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ dịch. Do đó, cấu trúc bí ẩn của văn bản gốc phải được phát hiện thông qua việc sử dụng các chiến lược khác nhau của người phiên dịch.

Bối cảnh xã hội trong dịch một văn bản có thể là một yếu tố quan trọng hơn thể loại của nó. Các hành động dịch thuật diễn ra trong bối cảnh văn hóa xã hội. Do đó, người dịch cần phải nắm được tình hình xã hội, phong tục, văn hóa và sự phân tầng xã hội của cả hai ngôn ngữ.

Một trong những kĩ năng mà người dịch cần có đó là khả năng tra cứu từ điển, không phải ai cũng biết cách sử dụng từ điển thích hợp. Từ ngữ có ý nghĩa khác nhau trong những bối cảnh khác nhau, và từ điển đơn ngữ thường có giá trị tối đa trong vấn đề này, người dịch cần có thói quen tra cứu và phân tích thường xuyên các từ ngữ mà mình thường sử dụng để trang bị cho mình vốn từ ngữ sẽ dùng ứng phó với tình hình thực tế.

Trong vô vàn những lĩnh vực khác nhau, người dịch cũng cần chọn cho mình một lĩnh vực cụ thể để theo đuổi và phát triển, đây là cách giúp họ ngày càng trở nên quen thuộc với kiến thức, cách suy nghĩ, ngôn từ, phong cách của vấn đề đang muốn chuyển ngữ.

Tóm lại, để trở thành một người dịch tốt đòi hỏi một sự đầu tư đáng kể cả ngôn ngữ nguồn lẫn ngôn ngữ chuyển ngữ. Đó là một trong những nhiệm vụ khó khăn nhất đòi hỏi người dịch phải chuyển đổi một cách an toàn và trung thực giữa hai ngôn ngữ. Và phần khó khăn nhất cho cuộc hành trình chính là “Bạn chọn phương pháp học như thế nào? Và ai sẽ là người mang lại cho bạn những phương pháp học và cách phát triển hiệu quả?”

BIÊN DỊCH là làm gì trong dịch thuật chuyên nghiệp ?Những phương pháp và nguyên tắc xây dựng kỹ năng biên dịch và dịch t...
28/06/2016

BIÊN DỊCH là làm gì trong dịch thuật chuyên nghiệp ?

Những phương pháp và nguyên tắc xây dựng kỹ năng biên dịch và dịch thuật tốt
Xây dựng kỹ năng biên dịch tốt trong dịch thuật
Biên dịch là tập hợp các kĩ năng gồm năng lực ngoại ngữ, kiến thức chuyên môn, năng lực tra cứu tổng hợp … Nói tóm lại, định nghĩa đơn giản về biên dịch bạn có thể hiểu biên dịch (hay còn gọi là phiên dịch viết): là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như ( phiên dịch ) dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa.

Trong công việc dịch thuật người biên dịch đặc biệt cần sử dụng thành thạo các kĩ năng như trên để đưa vào một bản dịch.

Làm thế nào để bạn luyện tập được kỹ năng biên dịch tốt ?

Câu hỏi đặt ra là để dịch thuật tài liệu tốt thì nên rèn luyện các kĩ năng như thế nào ? bao gồm những gì ?

Năng lực ngoại ngữ: Quan trọng nhất, là cái cốt lõi để diễn đạt đầy đủ và chính xác ý nghĩa trong bản gốc. Do đó, năng lực ngoại ngữ cần phải chuẩn xác, không dịch theo cảm tính.

Kiến thức chuyên môn: là khả năng sử dụng từ vựng trong mọi lĩnh vực khi chuyển ngữ.
Ví dụ, từ tiếng Anh đơn giản là Administration. Có thể có rất nhiều cách dịch có thể mang lại ý nghĩa cho từ này như là chính trị, văn phòng, hành chính…Nhưng trong lĩnh vực Y học thì lại dịch là “liều (lượng)”. Nếu không có kiến thức chuyên môn về y học thì không thể dịch được ngay.

Năng lực tra cứu: Tùy theo cách tra cứu mà có thể nắm được thông tin cần tìm một cách nhanh nhất, và việc thiếu kiến thức cũng có thể bù đắp được phần nhiều. Trong dịch thuật thực tế, việc nâng cao năng lực tra cứu, ngày càng trở nên cần thiết.

Cho dù năng lực chuyên môn có giỏi thế nào đi chăng nữa thì khi dịch nhất định cũng có những từ không biết. Vì thế năng lực tra cứu rất quan trọng. Ngoài những từ tra trên từ điển thì còn có thể nắm được thông tin nhanh chóng bằng việc tra cứu Internet.

biên dịch và những kỹ năng mang bạn tới với thành công trong dịch thuật 2014
Xây dựng kỹ năng biên dịch để thành công
Khả năng lựa chọn từ ngữ : Bạn đọc chính xác văn bản gốc, nhưng cũng phải có khả năng diễn đạt, cần thận lựa chọn ngôn từ, ngữ điệu sao cho bản dịch chính xác, gãy gọn, cho nên khả năng am hiểu nền văn hóa của các nước là một lợi thế.

Cho dù là dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh hoặc từ tiếng Anh sang tiếng Nhật , hoặc bất cứ dịch thuật ngôn ngữ nào đi chăng nữa thì điều cần thiết là phải trung thực với bản gốc.

Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu. Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của bạn. Sự không am hiểu có thể dễ dàng bị phát hiện qua một đoạn dịch “ngớ ngẩn”.

Trở thành biên dịch viên giỏi hay không? có kĩ năng tốt hay kém là tùy thuộc vào kinh nghiệm và kiến thức tổng hợp của từng người. Vì vậy, bạn hãy nâng cao năng lực và trao dồi kinh nghiệm, kỹ năng để tiến xa hơn trên con đường dịch thuật chuyên nghiệp nhé.

7 Bí quyết trở thành một biên dịch viên giỏiSSDH - Để trở thành một biên dịch viên giỏi, các bạn cần luyện tập, trau dồi...
28/06/2016

7 Bí quyết trở thành một biên dịch viên giỏi

SSDH - Để trở thành một biên dịch viên giỏi, các bạn cần luyện tập, trau dồi kỹ năng và kiên nhẫn rất nhiều. Hãy nhớ rằng biên dịch viên cần viết, phiên dịch viên cần nói. Do đó, những bí quyết sau đây sẽ giúp bạn bước vào lĩnh vực dịch viết một cách chuyên nghiệp.

1. Học ít nhất một, tốt nhất là hai hoặc nhiều ngoại ngữ khác! Nếu bạn không nói lưu loát một ngôn ngữ nào đó, hãy học ngôn ngữ ấy. Để thật sự thành công, thì một ngôn ngữ thôi chưa đủ. Hãy chắc chắn rằng bạn trau dồi ngoại ngữ càng thường xuyên càng tốt, bằng cách đọc sách, xem phim, xem tivi, nghe nhạc, kết bạn với người bản xứ, đi du lịch, …

2. Hoàn thiện tiếng mẹ đẻ. Hầu hết các chuyên gia biên dịch làm việc và được yêu cầu dịch duy nhất sang tiếng mẹ đẻ của họ bởi lẽ đó là ngôn ngữ mà ai cũng có thể diễn đạt tốt nhất. Để đạt được điều này, hãy trở thành một đọc giả, nhà văn và diễn giả đầy sáng tạo --- hãy xem tiếng mẹ đẻ là cội nguồn của mình.

3. Học tập. Lấy một tấm bằng biên dịch/phiên dịch, ngôn ngữ học, đa ngoại ngữ, văn chương hoặc truyền thông liên văn hóa, sau đó thi đỗ tất cả kỳ thi bạn cho rằng cần thiết, tùy vào nơi bạn muốn làm việc, chẳng hạn kỳ thi EPSO nếu bạn muốn cộng tác với EU.

4. Rèn luyện và lấy kinh nghiệm. Hầu hết (hoặc gần như tất cả) trường đại học sẽ cung cấp chương trình thực tập bắt buộc cho sinh viên. Nếu trường của bạn không có chương trình này, hãy thử cách khác. Hãy thực tập cho một tổ chức hoặc một văn phòng dịch thuật, thậm chí xin một số giáo viên của mình – cũng là những biên dịch viên, họ có thể để bạn làm việc cho họ trong thời gian bạn học.

5. Lập mục tiêu. Quyết định bạn muốn làm công việc gì. Bạn có muốn dịch văn chương không? Dịch thuật cho một tổ chức lớn? Tự mình kinh doanh? Hãy lựa chọn cho riêng mình nhé.

6. Bước vào nghề một cách thuận lợi ngay khi tốt nghiệp. Điều này phụ thuộc vào bạn muốn trở thành nhà biên dịch như thế nào. Nếu bạn muốn dịch sách, hãy xin vào nhà xuất bản. Nếu bạn muốn làm việc cho một tổ chức, hãy tìm và nộp hồ sơ xin việc cho họ, cũng là một ý hay nếu bạn thực tập cho tổ chức đó trước khi tốt nghiệp; có thể bạn để lại ấn tượng tốt cho họ và họ sẽ thuê bạn ngay. Nếu bạn muốn kinh doanh cho riêng mình, ồ, tốt thôi, hãy tìm nguồn khách hàng nhé.

7. Làm việc hiệu quả và chuyên nghiệp. Tính phí dịch vụ hợp lý và dịch thuật nhanh chóng, chất lượng cao. Ngoài ra, hãy tỏ ra mình chuyên nghiệp, đừng nhận làm những công việc bạn không đủ sức và đừng làm quá nhiều việc trong một lúc. Bạn không muốn bị ai đó nhớ đến bạn là người không hoàn thành công việc đúng thời hạn, đúng không?

Dịch thuật và những quy tắc bạn cần chú ýDịch thuật trong thực tếDịch thuật cũng giống như các ngành khoa học khác là đò...
28/06/2016

Dịch thuật và những quy tắc bạn cần chú ý

Dịch thuật trong thực tế
Dịch thuật cũng giống như các ngành khoa học khác là đòi hỏi bản dịch có sự chính xác cao, gần như là phải tuyệt đối, một sai lầm, lỗi nhỏ sai xót trong dịch thuật có thể gây nên những thiệt hại không thể lường trước được, hậu quả thì chắc là bạn đã đoán biết.
Với các bạn sinh viên mới ra trường, có thể kinh nghiệm còn rất ít nên dễ mắc phải những lỗi dịch thuật cơ bản. Những kinh nghiệm được học ở trường đa số chỉ là những cái chung chung không chuyên ngành. Dịch thuật trong thực tế đòi hỏi khả năng sử dụng từ ngữ linh hoạt, sự sáng tạo đồng thời sự tinh tế và tỉ mỉ trong cách chuyển ngữ.

Những chú ý trong dịch thuật bạn cần biết
Thứ nhất: cho dù bạn có chứng chỉ dịch thuật 1 chuyên ngành nào đó ví dụ chuyên ngành văn hóa xã hội, kỹ thuật , xây dựng … thì cũng chưa đảm bảo bạn có thể dịch sâu về lĩnh vực đó, lúc đó chất lượng của công việc mới là vấn đề.
Nếu thực sự bạn muốn dịch một lĩnh vực mới thì cũng khó để thỏa mãn nhu cầu của khách hàng, bởi vì dịch thuật chuyên ngành nó cần bạn phải am hiểu sâu về chuyên ngành đó, nắm được kiến thức rõ ràng, hiểu đúng ý đồ và sử dụng đúng từ trong từng ngữ cảnh. Bởi vậy trước hết bạn phải tìm hiểu về ngành đó, các thuật ngữ trong ngành đó một cách chi tiết rồi dịch thử một vài trang cho khách hàng xem trước, trước khi dịch cả một tài liệu khó.
Đối với những dịch thuật viên tự do mới vào nghề, có rất nhiều nơi có thể giúp bạn tiếp cận khách hàng phù hợp với lĩnh vực chuyên môn mà bạn có kinh nghiệm.

Điều quan trọng cần nhớ đó là không nên nhận những dự án mà bạn không chuyên hoặc ngoài khả năng của bạn. Nếu bạn thành thật với khách hàng và từ chối dự án này thì không có nghĩa là họ sẽ đánh giá thấp bạn.
Bạn cũng nên hợp tác với các chuyên gia dịch thuật, hoặc có thể liên hệ với các thầy cô giáo về những lĩnh vực mà bạn không chuyên để phát triển thêm các kỹ năng chuyên môn khác. Ngoài ra bạn cũng có thể đi offline những hội nghị về dịch thuật, điều đó sẽ cho bạn thêm nhiều kinh nghiệm.
Và cũng đừng quên rằng còn có rất nhiều người đi trước có kinh nghiệm sẵn sàng giúp bạn tránh những sai lầm mà họ đã mắc phải. Hãy sử dụng những giúp đỡ của họ để đạt được thành công trong công việc của bạn.

Thứ hai: Bạn phải chắc chắn rằng mình có đặt được câu hỏi với khách hàng hay không?
Chỉ có đặt câu hỏi thì bạn mới có thể có cái nhìn toàn diện. Để có được một bản dịch thuật tốt thì bạn phải tìm hiểu rõ yêu cầu của khách hàng chứ không phải đoán mò khách hàng muốn gì, cần gì.

Thứ ba: Phải đảm bảo hoàn toàn tuân theo phong cách bản gốc mà khách hàng yêu cầu.
Cho dù chỉ là một sự hài hước, một câu nói cửa miệng hay là ngôn ngữ khoa học…điều quan trọng là phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không phải đơn thuần chỉ dịch nghĩa của từ, nên bạn cần nhờ người bản địa hay các chuyên gia dịch thuật chỉnh sửa lại nội dung trước khi giao tài liệu cho khách hàng.

Bạn rất muốn làm biên-phiên dịch nhưng bán có biết nghề biên phiên dịch là nghề như thế nào không???1. Phiên dịch Hiểu m...
28/06/2016

Bạn rất muốn làm biên-phiên dịch nhưng bán có biết nghề biên phiên dịch là nghề như thế nào không???

1. Phiên dịch
Hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.
Người phiên dịch thường đi nhiều nơi, gặp gỡ nhiều người, được tham gia vào nhiều hoạt động chính trị, kinh tế, văn hoá, xã hội. Cơ hội phát triển từ nghề này khá tốt. Nếu bạn là một người vừa tinh thông ngoại ngữ, vừa nhuần nhuyễn tiếng Việt, sẽ có rất nhiều cơ quan, tổ chức sẵn sàng mời bạn tới làm việc với mức thu nhập đáng mơ ước, tuy nhiên, công việc này khá vất vả, áp lực nặng nề.

2. Dịch cabin
Là loại hình dịch thuật thường được sử dụng trong các hội thảo, hội nghị quốc tế với quy mô lớn. Người dịch ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe bằng headphone và phiên dịch lại vào micro cho người tham dự…nên chúng ta thường không nhìn thấy họ.
Những điều cần biết về nghề Biên - Phiên dịch
Dịch cabin được ví là “quái kiệt” trong nghề dịch thuật bởi mức độ thử thách cao của nó. Người dịch phải dịch song song với diễn giả, tức vừa nghe vừa chuyển ngữ mà vẫn đảm bảo độ chính xác cao. Công việc này đòi hỏi sự ứng biến tốt, phản xạ nhanh và kiến thức rộng để dịch chính xác các thuật ngữ trong những lĩnh vực khác nhau.

3. Biên dịch (hay còn gọi là phiên dịch viết)
Là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa.
Biết ngoại ngữ giỏi không có nghĩa là có thể trở thành một biên dịch giỏi. Bạn có thể hiểu hết nghĩa của tài liệu, nhưng cần phải làm sao để truyền đạt được nghĩa đó đến với người đọc đúng và đủ nhất. Muốn được như vậy, bạn cần giỏi tiếng mẹ đẻ, sử dụng thật nhuần nhuyễn từ ngữ mới có thể chuyển ngữ được bản dịch một cách tài tình nhất.
Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của bạn. Sự không am hiểu có thể dễ dàng bị phát hiện qua một đoạn dịch “ngớ ngẩn”.
Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu.
Bạn cũng nên lưu ý khi chọn lĩnh vực biên dịch. Có sự đam mê với một lĩnh vực cụ thể sẽ giúp bạn gắn bó và theo được nghề.

4. Cơ hội nghề nghiệp:
Trong bối cảnh hội nhập với thế giới, nghề phiên dịch, biên dịch lại cần thiết hơn bao giờ hết. Bạn có thể làm việc ở: Các tổ chức quốc tế, các công ty đa quốc gia, công ty du lịch, các toà soạn báo, đài phát thanh, truyền hình, các nhà xuất bản, các công ty, trung tâm dịch thuật. Hiện nay Bộ ngoại giao là nơi tập trung hệ thống phiên dịch viên được coi là giỏi giang và chuyên nghiệp nhất trong cả nước. Ngoài ra, bạn cũng có thể làm việc tại các vụ phụ trách đối ngoại (vụ hợp tác quốc tế) của các Bộ trực thuộc trung ương như Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Giáo dục và Đào tạo v.v…
Hiện nay, đội ngũ những người là công tác phiên, dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của họ cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Ông Huỳnh Văn Tài cho biết: Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 – 2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lĩnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành.

Address

Da Kao
700000

Opening Hours

Monday 08:00 - 17:00
Tuesday 08:00 - 17:00
Wednesday 09:00 - 17:00
Thursday 09:00 - 17:00
Friday 09:00 - 17:00

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Công Thức Khởi Nghiệp Thành Công posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share