28/10/2019
【10/23 Newsletter】
------------------------------------------------------------------------
下品な話
------------------------------------------------------------------------
下品な話。今週のセッションの一番人気でした!
気をよくして(?)Reviewでございます。
え?まだ聞いてない、、どんな話???
と気になった方は、 ぜひぜひお読みください。
下記の単語は、どれも基本的に同じものを指しています。何でしょう?
------------------------
doodie
poo
stool
f***s
s**t
dropping
No.2
------------------------
ちょっとワカラナイ…という方は、辞書を調べると一目瞭然!(笑)
とはいえ、このうちのいくつかは皆さんご存知でしょうから、想像がつきますね。
そう、ウンチの話。
たまに、これを英語で言おうとして迷います。
"s**t"か?でも、"Oh, s**t..."というと、典型的な罵り言葉になってしまうし。。。
"poo"?ちょっと子供っぽいかも?
…さて、どれを使うのが一番でしょうか。
下記に、ネイティブの師匠直伝(!)、使われ方の違いを書きます。
英語は師匠による説明(ぜひ、単語の意味、調べてみて下さいね)。
日本語は鳥居の補足です。
------------------------
doodie ... childish
poo ... somewhat childish
stool ... Doctors can use as in "stool sample."
f***s ... Doctors can use.
s**t ... more vulgar
dropping ... 動物に使います。動物の「落とし物」。
No.2 ... 師匠によると、これが一番無難で、女性が使ってもおかしくないもの、とのこと。
日本語の「大」と似たニュアンスと考えられそうです。
------------------------
でも、すると、「小」の方は?
こちらはNo.1でございます。
いえ、ホントですよ!
No.1とNo.2で、小と大。
私も何度か使ったり、使われたりしたこと、あります。
------------------------------------------------------------------------